Tanya Jawab Jasa Penerjemahan I Hasta Translator

TANYA JAWAB TERKAIT JASA PENERJEMAHAN


1. Menghasilkan terjemahan berkualitas menggunakan penerjemah native
Klien: Mengapa Hasta memprioritaskan penggunaan penerjemah native untuk menghasilkan terjemahan berkualitas?
Hasta: Kita tentu sepakat, penerjemah harus memahami bahasa sumber dan bahasa sasaran sama baiknya. Pesan dalam dokumen sumber harus disampaikan ke dalam bahasa sasaran secara akurat. Yang dimaksud akurat adalah tidak menambah dan tidak mengurangi maknanya, juga tepat pemilihan diksinya.
Nah, semakin tinggi kemampuan bahasa penerjemahnya, semakin cepat ia menghasilkan terjemahan. Dan, (hampir) hanya seorang penutur asli yang mampu menerjemahkan ke dalam bahasa sasaran secara natural sehingga mudah dipahami pembaca. Hasil terjemahan yang akurat, natural, mudah dipahami dan diselesaikan dengan cepat kami yakini akan menghasilkan terjemahan yang bisa dipercaya.


2. Alokasi pengerjaan terjemahan dengan penerjemah native
Klien: Misalnya dokumen yang akan kami terjemahkan adalah bahasa Korea, kalau Hasta menggunakan penerjemah native, berarti akan dikerjakan orang Korea?
Hasta: Itu tergantung pasangan bahasanya. Jika bahasa sumbernya adalah bahasa Korea dan ingin diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia (bahasa Korea face263 bahasa Indonesia) maka dalam hal ini bahasa sasarannya adalah bahasa Indonesia, berarti harus menggunakan penerjemah penutur asli, yaitu orang Indonesia.
Demikian juga sebaliknya. Jika bahasa sumbernya adalah bahasa Indonesia dan ingin diterjemahkan ke dalam bahasa Korea (bahasa Indonesia face263 bahasa Korea) berarti bahasa sasarannya adalah bahasa Korea, jadi prioritas kami menggunakan penerjemah native, yaitu orang Korea.


3. Jenis dokumen yang perlu diterjemahkan oleh penerjemah resmi & bersumpah
Klien: Sebenarnya, dokumen apa saja yang perlu diterjemahkan oleh penerjemah resmi & bersumpah?
Hasta: Dokumen yang perlu diterjemahkan oleh penerjemah resmi & bersumpah adalah jenis dokumen legal/resmi yang akan dipergunakan untuk keperluan legal/resmi, di antaranya:
face255Akta Pendirian Perusahaan, Akta Lahir, dll.
face255Surat Izin Usaha Perdagangan (SIUP)
face255Nomor Pokok Wajib Pajak (NPWP)
face255Sertifikat
face255Ijazah
face255Kartu Tanda Penduduk (KTP)
face255Surat Izin Mengemudi (SIM)
face255Paspor
face255Kartu Keluarga
face255Surat Perjanjian, Surat Gugatan, Surat Nikah, Surat Cerai, dll.

face255Dan lain-lain

Selain itu, dokumen non resmi dan non legal yang akan digunakan untuk keperluan legal misalnya sidang pengadilan juga perlu diterjemahakan oleh penerjemah resmi & tersumpah, misalnya email, surat wasiat, laporan keuangan, dll.

Klien: Kalau kami ingin menerjemahkan dokumen perjanjian karena ingin mengetahui isinya saja tapi tidak akan menggunakannya untuk keperluan legal, apakah perlu diterjemahkan oleh penerjemah resmi & tersumpah?
Hasta: Bisakah Anda jelaskan mengapa ingin menerjemahkan dokumen perjanjian tapi tidak akan menggunakannya untuk keperluan legal?
Klien: Direktur kami baru dan beliau orang Amerika. Belum bisa berbahasa Indonesia. Dokumen perjanjian tersebut dibuat dan ditandatangani direktur lama yang mana beliau orang Indonesia. Jadi direktur baru kami perlu tahu isi perjanjian itu.
Hasta: Dalam situasi seperti ini maka dokumen Anda tidak perlu diterjemahkan oleh penerjemah resmi & tersumpah. Tapi kami sarankan menggunakan penerjemah bersertifikat yang telah lulus ujian sertifikasi penerjemahan dokumen hukum.
Klien: Apakah tidak bisa dengan penerjemah biasa?
Hasta: Bisa. Tapi yang bersertifikasi sudah teruji.


4. Menjamin pengiriman tepat waktu
Klien: Bagaiaman Hasta yakin bisa mengirimkan hasil terjemahan tepat waktu?
Hasta: Untuk dapat mengirimkan hasil terjemahan tepat waktu, kami akan membuat estimasi dan mengatur timeline kerja dengan cermat dan hati-hati. Kami tidak menerima pekerjaan penerjemahan dengan tenggat waktu yang tidak masuk akal, tapi masih bisa menerima pekerjaan dengan layanan ekspres, yaitu yang bisa kami kerjakan selama jam kerja normal (8 jam sehari) ditambah lembur 4 jam.

Klien: Tenggat waktu yang tidak masuk akal itu yang bagaimana?
Hasta: Yang tidak mungkin bisa diselesaikan meski penerjemah bekerja selama 12 jam sehari.

Klien: Mengapa tidak bekerja lebih lama lagi?
Hasta: Tubuh dan pikiran yang dipaksa bekerja berlebihan, akan mengalami kontra produktif karena kelelahan. Pekerjaan menerjemahkan memang tidak membutuhkan tenaga yang banyak tetapi sangat memerlukan konsentrasi, ketenangan dan stamina tubuh terutama mata dan jari haruslah fit.
Kelelahan jelas akan merusak konsentrasi dan kebugaran mata. Jari-jari tangan pun akan lemas sebab terlalu lama menekan tuts-tuts keyboard. Jika sudah terlalu lelah tapi masih dipaksa terus bekerja, akibatnya hasil terjemahan tidak akan bagus. Jadi sia-sia, bukan?
Selain itu, waktu istirahat pun jadi berkurang. Akibatnya esok hari mungkin akan terlambat memulai pekerjaan. Atau memulai pekerjaan dalam kondisi tubuh masih belum pulih dari lelah. Akhirnya jadi kontra produktif lagi.
Jika kondisi kontra produktif ditambah perasaan tegang karena tenggat waktu yang semakin dekat, berarti penerjemah sedang bekerja dalam keadaan tidak tenang. Itu adalah jalan tol menuju ketidaktepatan pemilihan diksi, ketidaktelitian menuliskan tanda baca, ketiadaan waktu mengecek EYD, ketidakmampuan membuat kalimat efektif yang mudah dipahami pembaca sasaran, dan segala macam kekacauan lainnya.

Klien: Iya juga ya. Tubuh kita kan bukan robot. Kalau begitu, dokumen kami ini idealnya selesai berapa hari?
Hasta: Mohon beri kami waktu untuk membuat estimasi.
Klien: Baik. Tapi, ngomong-ngomong apa bisa dikerjakan oleh beberapa orang agar selesai lebih cepat? Kami butuh cepat, nih.
Hasta: Untuk menjaga konsistentsi penggunaan diksi dan gaya bahasa, idealnya harus dikerjakan oleh satu orang. Kalau ingin menggunakan beberapa orang karena mau cepat dipakai, maka level penerjemah yang terlibat haruslah sama dan perlu ada satu orang yang bertindak sebagai editor/ketua tim penerjemah.


5. Satuan biaya penerjemahan
Klien: Biaya terjemahan dihitung dengan satuan lembar atau kata?
Hasta: Dua-duanya bisa kami layani. Tergantung kesepakatan.
Klien: Kalau berdasarkan jumlah lembar dokumen sumber bisa?
Hasta: Dapat dikatakan kami tidak pernah menggunakan cara ini karena dokumen sumber sangat bervariasi formatnya. Tapi jika Anda menghendaki, kami bersedia menghitung biaya terjemahan berdasarkan dokumen sumber.
Klien: Jadi cara apa yang biasanya digunakan?
Hasta: Kami biasanya menghitung berdasarkan jumlah lembar dokumen hasil terjemahan dengan format:
face255Kertas A4
face255Ukuran huruf 12
face255Spasi 2
face255Margin normal (1 inci kiri-kanan, atas-bawah)

Apabila di dalam dokumen terdapat gambar tanpa teks yang perlu diterjemahkan, maka gambar tersebut akan kami eliminasi saat penghitungan biaya. Demikian juga spasi/ruang kosong, tidak akan kami ikutsertakan dalam penghitungan.

Klien: Intinya, yang dibayar murni hasil terjemahannya, ya?
Hasta: Betul sekali.
Klien: Hmm, kalau begitu fair juga. Jika di dokumen terdapat foto, skema, gambar dll. yang mana di dalam atau di sekitar gambar terdapat teks yang perlu diterjemahkan, apa ada pengaruhnya ke dalam biaya?
Hasta: Ada dua opsi sbb.:
1. Teks di dalam/sekitar gambar diterjemahkan dan dirapikan
2. Teks di dalam/sekitar gambar diterjemahkan tanpa dirapikan
Opsi pertama akan menimbulkan biaya tata letak jika gambar yang disertai teks tersebut jumlahnya banyak dan tergolong rumit, sedangkan opsi kedua tidak menimbulkan biaya tata letak.

Klien: Oke, bisa dimengerti. Lantas jika isi dokumennya pendek-pendek. Misalnya menu makanan dan minuman seperti yang ingin kami terjemahkan ini, apakah bisa dihitung berdasarkan kata? Kalau dihitung per halaman kan jatuhnya mahal sekali.
Hasta: Tentu bisa. Baik berdasarkan kata di dokumen sumber maupun dokumen hasil, keduanya bisa kami layani. Jika ingin dihitung berdasarkan jumlah kata di dokumen sumber, maka dokumen sumbernya harus berupa Microsoft Word, Microsoft Excel, Powet Point atau lainnya yang memungkinkan kami bisa menghitung jumlah kata dengan mudah, misal dengan cara di-convert.

Klien: Ok, mengerti. Jika kami ingin kepastian total harga, cara yang mana ya yang paling bisa dipakai?
Hasta: Yang berdasarkan dokumen sumber atau berdasarkan borongan. Dengan cara ini, biaya yang kami ajukan adalah fix/tetap. Sedangkan bila menggunakan dasar penghitungan dokumen hasil, alurnya demikian.
1. Kami akan mengajukan estimasi biaya dan durasi waktu pengerjaan.
2. Jika klien sudah menyetujui, kami akan mulai mengerjakan terjemahan.
3. Setelah selesai, kami akan mengirimkan tagihan sesuai aktual hasil terjemahan yang mana bisa saja lebih rendah biayanya dari estimasi (aktual lebih sedikit dari estimasi), tapi bisa juga lebih tinggi (aktual lebih banyak dari estimasi).

Selain kelima cara tersebut di atas, kami tetap sangat terbuka untuk menggunakan cara lain yang diharapkan klien. Kami selalu siap mengakomodasi keinginan dan harapan klien.


6. Komponen yang mempengaruhi besarnya tarif penerjemahan
Klien: Apa saja komponen yang mempengaruhi besarnya tarif penerjemahan?
Hasta: Dalam menentukan tarif penerjemahan, beberapa komponen yang kami pertimbangkan adalah:
face267Pasangan bahasa
Misalnya, apakah dari bahasa Jepang ke bahasa Indonesia atau dari bahasa Jepang ke bahasa Inggris?
Tentu biaya menerjemahkan dari bahasa Jepang ke bahasa Inggris akan lebih mahal
karena baik bahasa sumber maupun bahasa sasaran, dua-duanya merupakan bahasa asing.

face267Durasi waktu pengerjaan
Apakah durasi pengerjaannya tergolong reguler atau ekspres?
Durasi waktu pengerjaan regular adalah durasi pengerjaan sesuai jam kerja normal (8 jam sehari), sedangkan durasi waktu ekspres adalah durasi pengerjaan normal ditambah lembur 4 jam. Permintaan dengan durasi ekspres akan kami kenakan tambahan biaya sebesar 50%.
Mungkin Anda bertanya-tanya, berapa sih volume pekerjaan yang dapat dihasilkan dalam 8 jam kerja?
Secara umum kemampuan penerjemah mengerjakan terjemahan dalam 8 jam adalah 4-8 lembar hasil tergantung pasangan bahasa dan tingkat kesulitannya. Namun ada juga penerjemah yang memiliki kemampuan lebih dari rata-rata.

face267Jenis dokumen bahasa sumber
Misalnya, apakah dalam bentuk microsoft word atau scan?
Kami dapat menerima semua jenis dokumen, tetapi jenis-jenis dokumen yang dapat menghambat kinerja penerjemah atau yang berpotensi menghabiskan waktu untuk mengurus tata-letak dan lain sebagainya, akan kami kenakan tambahan biaya yang besarnya sesuai kesepakatan.

face267Kualifikasi penerjemah yang mengerjakan
Misalnya, apakah yang mengerjakan:
face255penerjemah native atau non native?
face255penerjemah resmi dan bersumpah atau biasa?
face255penerjemah bersertifikat atau tidak bersertifikat?
face255dan seterusnya.

Hubungi kami sekarang jika Anda masih memiliki pertanyaan seputar layanan penerjemahan melalui customer support 24/7 di bawah ini. Staf customer support yang quick response, cekatan dan cepat tanggap akan senang membantu Anda.

Email : hastatranslator1@gmail.com.
Telepon: 0813-8081-3588, 0857-1900-5300
Whatsapp : 0857-1900-5300

---o---



Artikel (Seluruh Artikel)dari kategori yang sama